Metal World - Българският метъл портал Гласувайте за сайта в BG Top

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА - прочетете преди да пишете!
 
Reply to this topicStart new topic
> Engrish, Когато японецът говори на английски
ISTORIK
коментар Sep 4 2007, 01:43 PM
Коментар #1


Keeper of Time
**

Група: Потребители
Коментари: 217
Регистриран: 30-July 03
Град: XIII век
Потребител N: 218



Engrish refers to grammatically incorrect variations of English, often found in East Asian countries. While the term may refer to spoken English, it is more often used to describe written English, for which problems are easier to identify and publicize. Engrish has been found on everything from poorly translated signs, menus, and instruction manuals to bizarrely worded advertisements and strange t-shirt slogans. Usage of the term ranges from the humorous to the slightly pejorative. Country-specific terms, such as Japlish or Janglish for Japan, "Singlish" for Singapore, Konglish for Korea, and Chinglish for China also exist, although they can be considered more derogatory with the possible exception of Chinglish, which enjoys widespread use in China (by English-speaking Chinese people, as well as resident foreigners).

The term originates from the fact that Japanese (as well as several other East Asian languages) does not have separate sounds for R and L. In Japanese the R sound is pronounced as an alveolar lateral flap (ɺ), articulated with the tongue flapped against the hard palate behind the front teeth, so that it sounds like a Spanish soft R. Because Japanese does not have a separate equivalent for the English L, native Japanese speakers not fluent in English often mispronounce English words containing the letter L. While the term mocks the accent, it is used mainly without malice in reference to humorous misuses, puns, and double entendres within written English, not difficulties in pronunciation. For example, "election" might be pronounced "erection".

Note that even though the "L" and "R" error is often attributed to Chinese, in reality, there are distinct "L" and "R" sounds in standard spoken Chinese (Mandarin). Various dialects of the Chinese languages, however do not have such clear separation with a general pattern being the further south in the country one travels, the more likely one is to see the "L" and "N" sounds confused (central China) or even the "L", "N" and "R" sounds freely alternated (south of the Yangtze River/Changjiang).

Engrish is usually accidental, but sometimes its use is deliberate. Foreign branding, for example, serves the same purpose it does in the West: exotic embellishment. For the same reasons that a Chinese character or a Japanese Kanji tattoo seems "exotic" to many in the West, Asians may appreciate English words or gibberish for its aesthetic appeal alone; straight lines, frequent symmetry, and the unembellished curves of Latinate letters may all appeal to Asian senses of aesthetics and balance.

Some idiosyncratic usages of English among a community that is largely bilingual (Spanglish, Yinglish, Franglais, Konglish, Chinglish) have names with more neutral connotations, and are applied largely to people whose skills in English are more on par with those of the society in general.

Engrish can also refer to the Japanese pronunciation of English loanwords or a Japanese dialect with a number of English loanwords. Because Japanese has only five vowels, and few consonant clusters, English loanwords are often pronounced in a manner that sounds unusual and even humorous to English speakers. For example, in spoken Japanese, guitarist Eric Clapton becomes Erikku Kuraputon, Australia becomes Ōsutoraria, and "McDonald's" becomes Makudonarudo, which is often further abbreviated to Makudo or Makku. Japanese uses over 600 imported English words in common speech, sometimes in abbreviated form. Examples are hankachi for "handkerchief", fōku for "fork", tēburu for "table", puroresu for "pro wrestling", and so on. The more outlandish and humorous the pronunciation change is, the more likely it is to be considered Engrish. Even fairly logical English loanwords in Japanese will often sound foreign and unintelligible to an English speaker, such as the use of chīzu for "cheese" when taking a photograph. These pronunciation changes are linguistically systematic and are completely unrelated to the speaker's intelligence.

Engrish was once a frequent occurrence in consumer electronics product manuals, with phrases such as "to make speed up find up out document", or "Gas is maybe poison is" (for "Gases may be poisonous"), but it is less frequent today. Another source of poor translation is unchecked machine translation, such as that from the Babelfish service or Google Language Tools. Engrish is often created by translating a phrase using the Babelfish service or Google Language Tools to translate something into Japanese, then copying and pasting the Japanese text and translating it back into English.

Engrish features prominently in Japanese pop culture, as some young Japanese people consider the English language to be highly fashionable. Japanese has assimilated a great deal of vocabulary from the English language, and many popular Japanese songs and television themes feature disjointed phrases in English amongst the mostly Japanese lyrics. Japanese marketing firms helped to create this popularity, and have subsequently created an enormous array of advertisements, products, and clothing marked with English phrases that seem highly amusing or inexplicably bizarre to those proficient in English. These new English terms are generally short-lived, as they are used more fashionably than meaningfully. Many times English is just used in advertising or on products as an attempt to look modern and is not actually an attempt to communicate.

In contrast to Engrish, the term Nihonglish is occasionally heard, as well as the variant Eihongo, a combination of Eigo, the Japanese word for the English language, and Nihongo, the Japanese word for the Japanese language. It refers to the conceptual opposite of Engrish: badly pronounced and ungrammatical Japanese produced by a native English speaker. A typical example is the American English pronunciation of konnichiwa; rendered with an English stress pattern and phonetics as instead of the Japanese pronunciation . The term Nihonglish is often found among communities of Japanese language students where Japanese can be used sporadically in English conversation much as English is used among English students in Japan. The use of Nihonglish is usually intentional, and is done with a humorous or sarcastic intent. A heavy English accent is used, indicating supposed unfamiliarity with the rules of Japanese pronunciation. It is also known for being practiced occasionally by some non-Japanese fans of Japanese animation; in such cases it is also sometimes referred to as otakuism or Otaku-Speak.

http://en.wikipedia.org/

---

Erik Clapton - Erikku Kuraputon

Australia - Oosutoraria

McDonnalds - Makudonarudo, Makudo, Makku

fork - fooku

table - teeburu

pro wrestling - puroresu

cheese - chiizu

english - engrish

passeporte - passupootsu

ice cofee - aisu koohii

ice creem - aisu kurimu

fruit juice - furuutsu juusu

mineral water - mineraru wootaa

taxi - takushii

lemon - remon

radio - rajio

milk - mirku

lemon - remon

omelette - omeretsu

sport - supootsu

olives - oribu

bus - basu

television - terebi

esperanto - esuperanto

e-mail adress - iimeeru adoresu

blond - burondo

euro - yuuro

select! - serect!

traveler's check - toraberaazu chekku

flash - furasshu

keebord - kiiboodo

coffee - koohii

Dvorjak - Duvorujaku

Greece - Girishia

England - Igirisu

Europe - Yooroppa

Holland - Oranda

China - Chuugoku

Shao Lin - Shorinji

Luxemburg - Ryukusanbuuru

Spartacus - Suparutakusu


--------------------
Ако мислиш за 1 година напред, посей ориз, ако мислиш за 10 години напред, засади дърво, а ако мислиш за 100 години напред - образовай населението!!!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
prayer4eto
коментар Sep 4 2007, 02:34 PM
Коментар #2


Master of your sorrow
******

Група: Потребители
Коментари: 2201
Регистриран: 24-April 07
Град: Sofia
Потребител N: 2034



Японците по принцип нямат звука "Л" в езика си, както и не могат да струпват съгласни на едно място. Затова така се получава ... А пък китайците нямат "Р" и по ресторантите можете съвсем спокойно да чуете, когато приемат поръчката едно "добле" whistle.gif .


--------------------
Free are those who walk away from setting suns
And free are those who laughed at chains that held them bound
Free are those who conquers in vain but won't stop to run
Battered and down they pick up their pieces to rise as one
Go to the top of the page
 
+Quote Post
scion_of_storm
коментар Sep 5 2007, 04:51 PM
Коментар #3


Рицар на върховен дом Сянка
**********

Група: Metal World Conclave
Коментари: 13162
Регистриран: 26-November 05
Град: София
Потребител N: 1041



Доста яко се получава, между другото. Из повечето анимета, които съм гледал, така го изговарят. Abel Nightroad ще бъде Абел Найтородо или някакво подобно, и т.н. Не пречи особено де smile.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mandor of Chaos
коментар Sep 5 2007, 05:12 PM
Коментар #4


Просветен
***

Група: Потребители
Коментари: 287
Регистриран: 30-August 07
Град: Hueco Mundo
Потребител N: 2312



доста е дебилно всъщност smile.gif
слушайте j-rock т.е. японската версия на рока и ще се попикаете от смях smile.gif пеят бе и то на английски, добро е smile.gif
горещо пропоръчвам ГЪЗет


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Warrior Of Ice
коментар Sep 6 2007, 09:03 AM
Коментар #5


Balance Guardian
**********

Група: Админ
Коментари: 28350
Регистриран: 12-January 03
Град: София
Потребител N: 3



^ Ей, нищо лошо за Gazette! wub.gif excl.gif


--------------------
Great holes secretly are digged where earth's pores ought to suffice, and things have learnt to walk that ought to crawl.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mandor of Chaos
коментар Sep 6 2007, 09:13 AM
Коментар #6


Просветен
***

Група: Потребители
Коментари: 287
Регистриран: 30-August 07
Град: Hueco Mundo
Потребител N: 2312



моля ти се, отвратителни са.... dry.gif


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
scion_of_storm
коментар Sep 6 2007, 10:41 AM
Коментар #7


Рицар на върховен дом Сянка
**********

Група: Metal World Conclave
Коментари: 13162
Регистриран: 26-November 05
Град: София
Потребител N: 1041



Само не прибягвайте до j-pop, че тогава... ;P


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cunt
коментар Sep 6 2007, 11:09 AM
Коментар #8


Modify my water pistol, fill it with piss.
*****

Група: Потребители
Коментари: 1652
Регистриран: 12-March 05
Град: чувствам как почти пропадам в дълбоката рана.
Потребител N: 765



Нямат л и р, така да се каже, имат срички започващи с буква нещо средно между тези две. Иначе като не се сещаш нещо на японски - вмъкваш думата на английски and maybe thatll do the trick hah

j-pop-ът наистина не е хубаво нещо
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 потребител(и) четат тази тема (1 гости и 0 скрити)
0 Потребител(и):

 



Олекотена версия Час: 25th April 2024 - 05:44 PM