pa®tci
Jul 25 2009, 07:53 AM
'Айде да се позабляваме с някои от чутовните преводи на филми, статии и пр. простотии у нас, повличам крак с ей този филм, който ми се (изпо)заби като самонасочващ се "Пършинг" от/в Замунда-та:Land of the Lost / Изпозагубеният свят (2009)
Знам, че има още (поне) 134 345 филми преведени по тоя начин, лично съм попадал, ама в момента ми се цъка "Dead Space" и някак не ми се рови особено.
ludspamer
Jul 25 2009, 06:34 PM
It Could Happen to You / Два милиона бакшиш (1994)
Сиръисли?
Има го в замунда , за който не вярва:
http://zamunda.net/details.php?id=181938
ZerraX
Jul 25 2009, 06:43 PM
Абе спомням си като ходих на кино, даваха Be Cool с превод Игра по ноти.
Но пък има филми с по 2 имена, както например Welcome to the jungle се среща като The RunDown.
MadHatter
Jul 25 2009, 06:44 PM
perfect stranger - идеална непозната
californication - секс до дупка...
уотдъфак
Ruoste``
Jul 25 2009, 07:06 PM
"The Hangover" - "Последният ергенски запой" хъхъ
Обаче филмът е страхотен
PitBull
Jul 26 2009, 04:01 AM
^ Чак пък страхотен...
Frailty - Ангел и демон... В интерес на истината имаше доста повече общо със съдържанието на филма.
Едит: А, 100тен коментар...
Во Царствии Твоем
Jul 26 2009, 04:49 AM
Пример от вчера по BTV - "Flyboys" - Ескадрилата.
Warrior Of Ice
Jul 26 2009, 09:23 AM
Любимият ми превод е на "Hollow Man" - "Човек без сянка".
sharon
Jul 26 2009, 09:28 AM
Red Eye - Нощен полет
Braindead
Jul 26 2009, 09:35 AM
Не, трябва да ви кажа, че по-трудно за превод от заглавието няма, тъй че понякога очевадното разминаване е оправдано.
Но имам един любим превод на едни реплики аз:
"Don't touch that car! It's mine!", което в превод гласеше: "Не докосвай тази кола! Мина е!"
sgoh
Jul 26 2009, 10:09 AM
Цитат(Braindead @ Jul 26 2009, 10:35 AM)
"Don't touch that car! It's mine!", което в превод гласеше: "Не докосвай тази кола! Мина е!"
Това трябва да е от едновремешните "вехаески" дето ги дублираше 1 човек целите. И като кажат All right оня превежда "Всички в дясно".
А най-безценната която съм срещал беше едно копие на "Танго и Кеш", преведено (логично) като "ТангО и в наличност"
pa®tci
Jul 26 2009, 10:48 AM
Най-ме кефи как превеждат по GTV имената на кечистите (истинските им имена):
Ric Flair - Рик Светкавицата
Tommy Dreamer - Томи Мечтателя (явно от някой фен на Блясъчко Мечтателника)
Christian - Християнина
А отзад тълпата като вика "YOU SUCK!" и започва едно тихичко хорово (мъж и жена): *тъъпак! тъъпак!*
Просто руленщайн отвсякъде.
В тоя ред на мисли ми е много чудно, как не са сетили да преведат Jack Sparrow като Джак Врабчето.
луда`калинка
Jul 26 2009, 11:18 AM
Аз още от малка се чудех защо, след като филма се казва
TOY STORY, го превеждат като
ИГРАТА НА ИГРАЧКИТЕ Също така не можа да не ми направи впечатление как 5-километровото
CROWCHING TIGER, HIDDEN DRAGON го шринкнаха до
ТИГЪР И ДРАКОН
unheard_lullaby
Jul 26 2009, 02:55 PM
Scarlet Letter - Писмото на Скарлет
Boxing Helena - Боксиращата се Елена
PitBull
Jul 26 2009, 08:27 PM
Абе сетих се в един епизод на IT Crowd ми стана доста весело. Описва единият от наште идиоти кой уж го бил обрал: "glasses, red hair and red beard, possibly disguise..." - "...,абе направо отвратителен..."
pa®tci
Aug 9 2009, 10:30 AM
Цитат
... От всичко нагоре, той трябва да се справя и с враговете на този семеен бизнес.
От резюмето на Rental Magica в zamunda-тa.
I Like Scat Porn
Aug 9 2009, 10:52 AM
Цитат(pa®tci @ Jul 25 2009, 08:53 AM)
Land of the Lost / Изпозагубеният свят (2009)
LOL
Grindhouse - Бибрутално
The Crudge - Гняв
The Ring - Предизвестена смърт
onnellinen
Aug 9 2009, 01:22 PM
Нали знаете, че преводът е като жената - или е добър, или хубав. Най-трудно се превеждат заглавия.
Между другото, филмовата версия на "Шестото клеймо" е много тъпа и пак не отговаря на оригиналното английско заглавие, а книгата, както е преведена, си се връзва много точно.
Preacher
Aug 9 2009, 02:07 PM
Ура.
Човек, който е на мнение, че "Ангели и демони" смуче пишки, докато българският превод е много по-интелигентен.
Но превода само на заглавието е хубав - иначе вътре си е таковало и таковата от некадърност.
Тя и без това книгата не струва особено много, но превода тотално я омазва. Все пак беше забавна.
Това беше една от книгите, които подхванах заинтригуван от заглавието.
И бих могъл да променя темата на дискусията - "Нека ти разкажа..." е невероятно заглавие, което само по себе си те кара да се опиташ да прочетеш. Но книгата на Букай е абсолютен боклук в стил "Паулу Коельо"... ех...
I Like Scat Porn
Aug 11 2009, 12:01 AM
The Universe in a Nutshell - Вселената в орехова черупка
Megadeth
Aug 11 2009, 07:14 AM
http://zamunda.net/details.php?id=171218&hit=1Sorry If I Love You / Извинявай, но ще те наричам любов
Не значи ли друго бре?
Preacher
Aug 11 2009, 11:48 AM
Само дето българският преводач е превеждал от италиански.
И го е превел правилно.
Което ще рече, че английският превод е дебилен.
pa®tci
Aug 11 2009, 11:54 AM
^ Ма ти нешо обясняваш ли се?
Preacher
Aug 11 2009, 12:57 PM
'псулутно.
pa®tci
Aug 11 2009, 01:19 PM
Get a haircut, тогава.
Preacher
Aug 13 2009, 12:29 PM
pa®tci
Oct 17 2009, 08:56 AM
Цитат
Левицата се нуждае от фабула раза, коментира "Сега".
Колко ТЪП трябва да си за да не направиш един гугъл сърч?
табула раса
фабула раза
Къде я видя тая фабула тоя тапир, още не мога да се начудя? Деба неграмотното племе дееба.
Crafter
Oct 17 2009, 10:35 AM
лол
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.