Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Изгубени в превода
.::Metal World::. Форуми > Всичко, несвързано с метъла > Общ форум
pa®tci
'Айде да се позабляваме с някои от чутовните преводи на филми, статии и пр. простотии у нас, повличам крак с ей този филм, който ми се (изпо)заби като самонасочващ се "Пършинг" от/в Замунда-та:


Land of the Lost / Изпозагубеният свят (2009)


Знам, че има още (поне) 134 345 филми преведени по тоя начин, лично съм попадал, ама в момента ми се цъка "Dead Space" и някак не ми се рови особено. blush.gif
ludspamer
It Could Happen to You / Два милиона бакшиш (1994)


Сиръисли?

Има го в замунда , за който не вярва:
http://zamunda.net/details.php?id=181938
ZerraX
Абе спомням си като ходих на кино, даваха Be Cool с превод Игра по ноти.
Но пък има филми с по 2 имена, както например Welcome to the jungle се среща като The RunDown.
MadHatter
perfect stranger - идеална непозната
californication - секс до дупка...

уотдъфак tongue.gif
Ruoste``
"The Hangover" - "Последният ергенски запой" хъхъ

Обаче филмът е страхотен cool.gif
PitBull
^ Чак пък страхотен...


Frailty - Ангел и демон... В интерес на истината имаше доста повече общо със съдържанието на филма.

Едит: А, 100тен коментар... biggrin.gif
Во Царствии Твоем
Пример от вчера по BTV - "Flyboys" - Ескадрилата.
Warrior Of Ice
Любимият ми превод е на "Hollow Man" - "Човек без сянка". laugh.gif
sharon
Red Eye - Нощен полет ufiw4.gif
Braindead
Не, трябва да ви кажа, че по-трудно за превод от заглавието няма, тъй че понякога очевадното разминаване е оправдано.

Но имам един любим превод на едни реплики аз:

"Don't touch that car! It's mine!", което в превод гласеше: "Не докосвай тази кола! Мина е!"
sgoh
Цитат(Braindead @ Jul 26 2009, 10:35 AM) *
"Don't touch that car! It's mine!", което в превод гласеше: "Не докосвай тази кола! Мина е!"

Това трябва да е от едновремешните "вехаески" дето ги дублираше 1 човек целите. И като кажат All right оня превежда "Всички в дясно".

А най-безценната която съм срещал беше едно копие на "Танго и Кеш", преведено (логично) като "ТангО и в наличност"
pa®tci
Най-ме кефи как превеждат по GTV имената на кечистите (истинските им имена):

Ric Flair - Рик Светкавицата
Tommy Dreamer - Томи Мечтателя (явно от някой фен на Блясъчко Мечтателника)
Christian - Християнина
А отзад тълпата като вика "YOU SUCK!" и започва едно тихичко хорово (мъж и жена): *тъъпак! тъъпак!*

Просто руленщайн отвсякъде. laugh.gif

В тоя ред на мисли ми е много чудно, как не са сетили да преведат Jack Sparrow като Джак Врабчето. rolleyes.gif
луда`калинка
Аз още от малка се чудех защо, след като филма се казва TOY STORY, го превеждат като ИГРАТА НА ИГРАЧКИТЕ blink.gif Също така не можа да не ми направи впечатление как 5-километровото CROWCHING TIGER, HIDDEN DRAGON го шринкнаха до ТИГЪР И ДРАКОН
unheard_lullaby
Scarlet Letter - Писмото на Скарлет sp_ike.gif
Boxing Helena - Боксиращата се Елена metal.gif
PitBull
Абе сетих се в един епизод на IT Crowd ми стана доста весело. Описва единият от наште идиоти кой уж го бил обрал: "glasses, red hair and red beard, possibly disguise..." - "...,абе направо отвратителен..."
pa®tci
Цитат
... От всичко нагоре, той трябва да се справя и с враговете на този семеен бизнес.

От резюмето на Rental Magica в zamunda-тa.
I Like Scat Porn
Цитат(pa®tci @ Jul 25 2009, 08:53 AM) *
Land of the Lost / Изпозагубеният свят (2009)

LOL

Grindhouse - Бибрутално suicide.gif
The Crudge - Гняв
The Ring - Предизвестена смърт
onnellinen
Нали знаете, че преводът е като жената - или е добър, или хубав. Най-трудно се превеждат заглавия.
Между другото, филмовата версия на "Шестото клеймо" е много тъпа и пак не отговаря на оригиналното английско заглавие, а книгата, както е преведена, си се връзва много точно.
Preacher
Ура.
Човек, който е на мнение, че "Ангели и демони" смуче пишки, докато българският превод е много по-интелигентен.
Но превода само на заглавието е хубав - иначе вътре си е таковало и таковата от некадърност.
Тя и без това книгата не струва особено много, но превода тотално я омазва. Все пак беше забавна.

Това беше една от книгите, които подхванах заинтригуван от заглавието.

И бих могъл да променя темата на дискусията - "Нека ти разкажа..." е невероятно заглавие, което само по себе си те кара да се опиташ да прочетеш. Но книгата на Букай е абсолютен боклук в стил "Паулу Коельо"... ех...
I Like Scat Porn
The Universe in a Nutshell - Вселената в орехова черупка

suicide.gif
Megadeth
http://zamunda.net/details.php?id=171218&hit=1
Sorry If I Love You / Извинявай, но ще те наричам любов
Не значи ли друго бре?
Preacher
Само дето българският преводач е превеждал от италиански.
И го е превел правилно.
Което ще рече, че английският превод е дебилен.

pa®tci
^ Ма ти нешо обясняваш ли се?
Preacher
'псулутно.
pa®tci
Get a haircut, тогава.
Preacher
biggrin.gif
pa®tci
Цитат
Левицата се нуждае от фабула раза, коментира "Сега".

Колко ТЪП трябва да си за да не направиш един гугъл сърч?

табула раса
фабула раза

Къде я видя тая фабула тоя тапир, още не мога да се начудя? Деба неграмотното племе дееба.
Crafter
лол
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.