![]() |
Здравейте ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Serpent Moves ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Приятели Коментари: 5893 Регистриран: 20-May 07 Град: parc des partcalence Потребител N: 2094 ![]() |
'Айде да се позабляваме с някои от чутовните преводи на филми, статии и пр. простотии у нас, повличам крак с ей този филм, който ми се (изпо)заби като самонасочващ се "Пършинг" от/в Замунда-та:
Land of the Lost / Изпозагубеният свят (2009) Знам, че има още (поне) 134 345 филми преведени по тоя начин, лично съм попадал, ама в момента ми се цъка "Dead Space" и някак не ми се рови особено. ![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Condemned to Hell ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Приятели Коментари: 2377 Регистриран: 13-June 04 Потребител N: 519 ![]() |
Не, трябва да ви кажа, че по-трудно за превод от заглавието няма, тъй че понякога очевадното разминаване е оправдано.
Но имам един любим превод на едни реплики аз: "Don't touch that car! It's mine!", което в превод гласеше: "Не докосвай тази кола! Мина е!" -------------------- |
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
Метъл ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Потребители Коментари: 1257 Регистриран: 25-January 07 Град: Ъуей фром дъ биг шит ривър Потребител N: 1800 ![]() |
"Don't touch that car! It's mine!", което в превод гласеше: "Не докосвай тази кола! Мина е!" Това трябва да е от едновремешните "вехаески" дето ги дублираше 1 човек целите. И като кажат All right оня превежда "Всички в дясно". А най-безценната която съм срещал беше едно копие на "Танго и Кеш", преведено (логично) като "ТангО и в наличност" -------------------- Live forever or die in the attempt
|
|
|
![]() ![]() |
Олекотена версия | Час: 22nd June 2025 - 01:10 PM |